Oto kolejna porcja przysłów tureckich z tłumaczeniem:

Yazın gölge hoş, kışın çuval boş – Latem miły cień, zimą pusty worek

Latem fajnie jest nic nie robić, ale za to potem, zimą nie ma co do garnka włożyć. Młode lata się marnotrawi nie myśląc, że trzeba coś na starość zaoszczędzić.

yazın – latem

kışın – zimą

gölge – cień

hoş – miły, przyjemny

boş – pusty

çuval – worek

Baharı başına  vurmak – Wiosna uderzyła do głowy

Używamy, gdy ktoś młody, zaczyna zachowywać się dziwnie, nieodpowiedzialnie.

bahar – wiosna, tutaj w bierniku

baş – głowa, şı – to dopełniacz a „a” jest końcówką ruchu

vurmak – uderzyć

Mevsimli mevsimsiz konuşmak – Mówić w nieodpowiedniej porze

Mówić bez sensu, pleść głupoty, mówić w złym czasie.

mevsim – pora, czas. Tutaj z końcówkami -li oraz -siz

konuşmak – mówić, rozmawiać

https://www.tureckieopowiesci.com/wp-content/uploads/2016/06/przyslowia_tureckie.jpghttps://www.tureckieopowiesci.com/wp-content/uploads/2016/06/przyslowia_tureckie-150x100.jpgTureckie OpowieściPowiedzenia i przysłowiapodstawy języka tureckiegoOto kolejna porcja przysłów tureckich z tłumaczeniem:Yazın gölge hoş, kışın çuval boş - Latem miły cień, zimą pusty worekLatem fajnie jest nic nie robić, ale za to potem, zimą nie ma co do garnka włożyć. Młode lata się marnotrawi nie myśląc, że trzeba coś na starość zaoszczędzić.yazın - latemkışın...Strona o Turcji i jej mieszkańcach